상세 컨텐츠

본문 제목

[영화] 자백 (예고편/ 번역)

뮤직

by 트로트 비디오 2022. 11. 3. 17:18

본문

반응형

 

유민호씨

ユ·ミンホさん

유민호산


무죄를 만드는 게 제 일이지만

無罪を作るのが私の仕事ですが
무자이오 츠쿠루노가 와타시노 시고토데스가

 

むざい(無罪): 무죄

つくる(作る): 만들다

しごと(仕事·為事): 일, 임무


거짓말 앞에서는 불가능해요

嘘の前では不可能です。
우소노 마에데와 후카노오데스

 

うそ(嘘): 거짓말, 틀림, 잘못

ふかのう(不可能): 불가능


변호사님

弁護士さん
벤고시산

べんごし(弁護士·辯護士): 변호사


아니라고요

違いますよ。
치가이마스요

 

ちがう(違う): 다르다, 틀리다


세희야...

セヒ…
세히


제가 안그랬다고요.

私がやってないんですよ。
와타시가 얏테나이데스요


처음으로 돌아가볼까요.

最初に戻ってみましょうか?
사이쇼니 모돗테미마쇼오카

 

さいしょ(最初): 최초

もどる(戻る): 되돌아가다


두 달 전이었어요.

2ヶ月前でした。
니카게츠마에데시타

 

かげつ(ヶ月): 개월

まえ(前): 앞 이전 먼저


어쩔수 없었잖아.

仕方なかったじゃん。
시카타나캇타자

 

しかたない: 할 수 없다. 어쩔 수 없다. 견딜 수 없다


왜 먼저 신고 안했어요?

どうして先に通報しなかったんですか?
도오시테 사키니 츠우호오시나캇타데스카

 

つうほう(通報): 통보, 신고


어떻게 이룬 성공인데

苦労して成し遂げた成功なのに。

쿠로오시테 나시토게타 세에코오나노니

くろう(苦労): 고생, 애씀

なしとげる: 끝까지 해내다, 완수하다

せいこう(成功): 성공


한순간에 망쳐버릴까 봐 두려웠어요.

一瞬にして台無しにするのではないかと怖かったです。
잇슈니 시테 다이나시니 스루노데와 나이카토 코와캇타데스

 

いっしゅん(一瞬): 그 순간, 일 순간

だいなし(台無し): 아주 망가짐, 엉크러짐

こわい(怖い·恐い): 무섭다, 두렵다


다 끝나가나 싶었는데

全部終わっていくと思ったのに
젠부 오왓테이쿠토 오못타노니

 

ぜんぶ(全部): 전부 모두

おわる(終(わ)る): 끝나다

おもう(思う): 생각하다. 예상하다


혹시 실종 기사 보셨나요?

もし、行方不明の記事はご覧になりましたか?
모시 유쿠에후메에노 키지와 고란니 나리마시타카

 

ゆくえふめい(行方不明): 행방불명

きじ(記事): 기사


그 여자는 뭔가를 숨기고 있었어요.

その女性は何かを隠していました。
소노 조세에와 나니카오 카쿠시테이마시타

 

じょせい(女性): 여성, 여자

かくす(隠す·匿す·蔵す): 숨기다


당신도 마찬가지고

お前も同じだし。
오마에모 오나지다시

 

おなじ(同じ): 같음 동일


이제 모든 카드가 나왔네요.

ついにすべてのカードが出ましたね。
츠이니 스베테노 카아도가 데마시타네

 

ついに(遂に·終に·竟に): 드디어 마침내

すべて(総て·全て·凡て·都て): 전부, 모두, 모조리

でる(出る): 나오다


두개의 사건

二つの事件
후타츠노 지켄

 

じけん(事件): 사건


두개의 시신

二つの死体
후타츠노 시타이

したい(死体·屍体): 시신, 시체


이건 범죄야.

これは犯罪だよ。
코레와 한자이다요

 

はんざい(犯罪): 범죄


나 혼자는 안 죽어

私一人では死なない。
와타시히토리데와 시나나이

 

しぬ(死ぬ): 죽다


절대로

絶対に

젯타이니

 

ぜったい(絶対): 절대, 절대로, 무조건, 무슨 일이 있어도


절 범인으로 만들려고 다 꾸몄어요.

私を犯人にしようと全部飾りました。
와타시오 한닌니 시요오토 젠부 카자리마시타

 

はんにん(犯人): 범인, 범죄자

かざり(飾り): 꾸미다


유민호씨 진술에는 설득력이 없어요.

ユ·ミンホさんの供述は説得力がありません。
유 민호산노 쿄오주츠와 셋토쿠료쿠가 아리마세

 

きょうじゅつ(供述): 공술, 진술

せっとくりょく(説得力): 설들력


이보다 확실한게 어디 있어요?

これより確実なものはどこにありますか。
코레요리 카쿠지츠나 모노와 도코니 아리마스카

 

かくじつ(確実): 확실


창의력이 있어야죠.

創造力がないといけません。
소오조오료쿠가 나이토 이케마세


그만!

やめろ
야메로


나 아니라고.

私じゃないって。
와타시자 나잇테


유민호씨

ユ·ミンホさん

유민호상


고통 없는 구원은 없어요.

苦痛のない救いはありません。
쿠츠우노 나이 스쿠이와 아리마세

 

くつう(苦痛): 고통

すくい(救い): 구함, 구제, 도움, 해방

 

반응형

관련글 더보기

댓글 영역